"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
Кто-нибудь знает, как можно перевести: "Butte-fly"?

@темы: Аниманга, Трудности перевода, ПЧ

Комментарии
27.07.2011 в 10:00

...до самого горизонта или до края света... (Т.Янсон)
А какова вероятность опечатки (или непропечатки «-» вместо «r»)?
27.07.2011 в 10:22

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
А какова вероятность опечатки (или непропечатки «-» вместо «r»)?
Повторяется трижды. Это название главы.
Попробую посмотреть японскую равку ещё...
27.07.2011 в 10:32

He ripped right through her shirt and bra in one swipe, causing her to be completely bear to him.(с)
оно батте-флай или баттер-флай? А то масляная муха, очень здорово бы вышло
27.07.2011 в 10:34

He ripped right through her shirt and bra in one swipe, causing her to be completely bear to him.(с)
ну, бьют, это крутой холм. Так что можно перевести как нечто сильно метафорическое, типо крутой холм-полет (полет с крутого холма)
а мне кажется, что нихонцы просто выпендриваются
27.07.2011 в 10:40

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
оно батте-флай или баттер-флай
Бьют-флай
27.07.2011 в 10:42

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
В японском оригинале тоже так же: Butte-fly
27.07.2011 в 11:00

He ripped right through her shirt and bra in one swipe, causing her to be completely bear to him.(с)
мне кажется, это не для перевода х)